皇冠网址
热门标签

soi kèo tài xỉu:'Việt Nam thiếu chiến lược xuất khẩu văn chương'

时间:2个月前   阅读:5

soi kèo tài xỉu(www.84vng.com):soi kèo tài xỉu(www.84vng.com) cổng Chơi tài xỉu uy tín nhất việt nam。soi kèo tài xỉu(www.84vng.com)game tài Xỉu đánh bạc online công bằng nhất,soi kèo tài xỉu(www.84vng.com)cổng game không thể dự đoán can thiệp,mở thưởng bằng blockchain ,đảm bảo kết quả công bằng.

Nhân hội thảo Thể chế, chính sách và nguồn lực cho phát triển văn hóa tại Bắc Ninh ngày 17/12, nhiều tác giả quan tâm làm thế nào để văn chương phát triển, đóng góp vào mục tiêu công nghiệp văn hóa.

Trong bài Xuất khẩu văn chương trên VnExpress hôm 13/12, nhà văn Tạ Duy Anh cho rằng có lẽ chỉ ở Liên Xô trước đây, là có đội ngũ dịch thuật tiếng Việt được đầu tư, đào tạo bài bản, ở tầm quốc gia. Gần đây, thêm đội ngũ dịch tiếng Việt người Hàn Quốc, nhưng chỉ ở cấp các tổ chức xã hội. Còn lại, về cơ bản sách của nhà văn Việt được dịch ra nước ngoài do Việt kiều, hoặc người Việt biết ngoại ngữ dịch.

Bà Bích Ngân - Chủ tịch Hội Nhà văn TP HCM - nói: "Cái gì chúng ta cũng xuất khẩu hết nhưng có mỗi văn hóa, nhất là văn học thì chưa thấy gì. Văn học, tiểu thuyết, truyện ngắn đôi khi gần gũi, giúp bạn bè quốc tế hiểu về văn hóa, lịch sử Việt Nam còn hơn đọc sách sử".

Cuốn "Tướng về hưu" của nhà văn Nguyễn Huy Thiệp bản tiếng Pháp. Ảnh: Amazon

Nhà thơ Hữu Việt - Ủy viên Ban Chấp hành Hội Nhà văn Việt Nam - và nhà văn Uông Triều chung ý kiến hoạt động quảng bá, xuất khẩu văn học hiện nay đa phần là nỗ lực cá nhân. Ông Hữu Việt dẫn chứng Nguyễn Bình, 20 tuổi - học ngành Thiên văn học tại Đại học Arizona, Mỹ - dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh.

Tác giả Trang Nguyễn tự dịch tiếng Anh cuốn Chang hoang dã - Gấu - được Nhà xuất bản Pan Macmillan của Anh mua bản quyền toàn cầu và bán cho các nước Mỹ, Hàn Quốc, Trung Quốc, Na Uy, Thổ Nhĩ Kỳ. Cô cũng chủ động liên hệ đại diện Nhà xuất bản Pan Macmillan để giới thiệu. Nhờ vậy, cuốn sách được Pan Macmillan hợp tác và bán bản quyền cho nhiều quốc gia.

"Chang hoang dã - Gấu" phiên bản tiếng Anh. Ảnh: Amazon

Một số đơn vị xuất bản trong nước chủ động dịch sách, tìm kiếm cơ hội hợp tác ở nước ngoài. Nhã Nam thay mặt gia đình tác giả Trần Dần lập hồ sơ, giới thiệu Những ngã tư và những cột đèn đến các đơn vị ở Hàn Quốc, Anh. Nhà xuất bản Trẻ quảng bá, bán tác phẩm của Nguyễn Nhật Ánh tại Nhật Bản, Mỹ...

,

欧博allbet网址www.aLLbet8.vip)是欧博集团的官方网站。欧博官网开放Allbet注册、Allbe代理、Allbet电脑客户端、Allbet手机版下载等业务。

,

Ngoài ra, nhiều tác phẩm xuất bản theo con đường ngoại giao, giao lưu văn hóa. Một số do tác giả có điều kiện, mối quan hệ nên thuê người dịch và phát hành. Số ít do danh tiếng tác giả nên nhà xuất bản nước ngoài tự tìm đến như: Nhà văn Bảo Ninh, Nguyễn Huy Thiệp... "Tiếng Việt không phải ngôn ngữ phổ cập trên thế giới, vì vậy, việc hữu xạ tự nhiên hương rất chậm, lâu. Số lượng tác giả, tác phẩm của Việt Nam được dịch, giới thiệu và quảng bá ở nước ngoài còn rất ít", nhà văn Uông Triều nhận định.

Việt Nam cũng tham gia Hội Nhà văn Á - Phi, tổ chức Hội nghị Quảng bá văn học Việt Nam, Liên hoan thơ quốc tế... Những hoạt động này phần nào giúp văn học nước nhà được biết đến nhiều hơn. Đầu năm nay, Hội đồng Giải thưởng Nobel lần đầu gửi thư đề nghị Hội Nhà văn Việt Nam đưa ra đề cử ứng viên cho Giải thưởng Nobel Văn học hàng năm.

Tuy nhiên, theo ông Hữu Việt, hiệu quả của các hoạt động quảng bá không cao, thậm chí khiến bạn đọc nước ngoài hiểu chưa đúng về diện mạo văn chương Việt. "Đây mới là sự biết đến ở 'bề nổi', còn bề sâu phải là tác phẩm được dịch và đến với độc giả thế giới", ông nói.

Giới chuyên môn cho rằng khó có cá nhân, tổ chức nào có thể làm việc này hiệu quả, mà phải là Nhà nước, với chiến lược quảng bá quốc gia, lâu dài.

Một trong những điều quan trọng là cần đầu tư phát triển đội ngũ dịch thuật. Theo nhà văn Bích Ngân, việc này đòi hỏi nhiều thời gian, vì vậy, cơ quan chức năng phải bắt tay thực hiện nhanh chóng, bài bản. Hơn 10 năm trước, Đại hội Hội Nhà văn Việt Nam lần thứ tám bàn việc thành lập Viện Dịch thuật tác phẩm văn học Việt Nam. Sau nhiều thảo luận, đến nay, Viện dịch thuật vẫn chưa ra đời.

Tác giả Lữ Mai - hội viên Hội nhà Văn Việt Nam - nhận định ngày nay, con đường để tác phẩm ra thế giới có thể ngắn lại, do nhiều tác giả thuộc thế hệ gen Z trực tiếp sáng tác bằng ngôn ngữ khác, đăng trên nền tảng mạng xã hội. Tuy nhiên, vẫn cần có chiến lược dài hơi từ Chính phủ, Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, Hội Nhà văn Việt Nam, đầu tư rõ ràng, chọn lọc những tác phẩm có giá trị.

Phần còn lại thuộc về chính các nhà văn. "Mỗi người phải đầu tư tâm lực, sức lực, phải viết kỹ, viết từ trái tim, xuất phát từ những trăn trở, nỗi đau, khát vọng của cộng đồng, từ đó mới có tác phẩm hay được. Nhà văn phải dấn thân, hy sinh cho chữ nghĩa. Nhiều nhà văn tự do, sống chết với nghề, họ vẫn tốt", bà Bích Ngân nói.

Phát triển đội ngũ sáng tác trẻ là vấn đề lớn. Theo nhà thơ Hữu Việt, cần có chính sách, nguồn lực tài chính để thu hút và khuyến khích người viết trẻ thông qua các cuộc thi, các giải thưởng văn học giá trị cao. Đào tạo, trang bị cho những cây bút trẻ có tiềm năng tri thức tổng hợp và chuyên sâu ở những trường đại học, tổ chức văn chương uy tín trên thế giới.

Hiểu Nhân

,

app kiếm tiền online(www.84vng.com):app kiếm tiền online(www.84vng.com) cổng Chơi tài xỉu uy tín nhất việt nam。app kiếm tiền online(www.84vng.com)game tài Xỉu đánh bạc online công bằng nhất,app kiếm tiền online(www.84vng.com)cổng game không thể dự đoán can thiệp,mở thưởng bằng blockchain ,đảm bảo kết quả công bằng.

上一篇:Telegram分享群组:Sắp hoàn tất chỉ định thầu cao tốc Quảng Ngãi - Hoài Nhơn

下一篇:足彩投注比例:Creating sustainable future from past lessons

网友评论